备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024年12月英语四级考试翻译模拟训练:中国菜”,期望对你有所帮助!
2024年12月英语四级考试翻译模拟训练:中国菜
请将下面这段话翻译成英文:
中国菜是中国各区域、各民族各种菜肴的统称,也指发来自于中国的烹饪方法。中国菜历史悠久, 流派海量,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪方法和生活方法的差异而风格各异。中国菜的调料多姿多彩,调料的不同是形成地方特点菜的重要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
参考翻译:
Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.
1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发来自于中国的烹饪方法”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,如此可以更好的体现两句的并列关系。
2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派海量”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。如此可以使译文结构紧凑,句式多样。
3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。
4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英语翻译并没逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。
以上记者为大伙带来的“2024年12月英语四级考试翻译模拟训练:中国菜”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。